這首詩原文,有四十二節,常有人稱它是伯納多的「喜樂旋律」(Jubilee Rhythm)。
他曾說過:「如果你寫什麼,我若念不出有耶穌在裡面,那於我便無滋味;如果你講道說教,若沒有耶穌的回聲在裡面,我也不敢贊同。耶穌是口中的甘蜜,是耳中的音樂,是心頭的喜樂,也是我們的良藥。有人愁煩嗎?若讓耶穌投入心間,就愁云消散又見晴朗了。」
耶穌這名正是這首詩的主題,不斷地在旋律中出現。前面提過的特全曲主教,對它有以下的評語:「雖然各節都很別緻美麗,但就整體而言,它的結構似有呆滯不前的缺點。」
這個評論是錯了,它不是呆滯不前,而是繞著「耶穌」這名,旋轉上升。沙夫對它的評價就很高:「這首詩,允稱為中世紀最甜美、最具有福音性的聖詩。」
茱利安的評論更為中肯:「這首詩的甜美,證實了弟兄被稱為口中流蜜的教會權威,實在是名不虛傳。」
這首詩因為太引人注目了,它的英譯也非常多,但其中最好的,是卡斯渥爾(E.Caswall)在一八五八年的全譯文,共有四段。下面的中譯即是根據我們所能查到的英譯文而翻成的:
第一段:耶穌,只要一想到你(Jesus,The Very Thought of Thee)
(一) 耶穌,只要一想到你,我心就滿甘甜;
但這甘甜還遠不及親眼看見你面。
(二) 無口能唱,無心能思,也無記性能憶,
一種聲音比你名字更為甘甜、可喜。
(三) 你是痛悔者的希望,溫柔者的喜樂;
你對尋求者何善良,跌倒者何仁德。
(四) 但對尋得你者如何?無口無筆能述;
耶穌的愛,其深、其闊,惟被愛者略熟。
(五) 耶穌!你是世人之光,你是生命之源!
遠超一切我所能享、一切我所能羨。
(六) 你外我無別的源頭能解我心乾渴;
無窮寶泉!活水湧流!別流全都乾涸。
(七) 耶穌,你今是我喜樂,將來是我賞賜;
你是我的榮耀、詩歌從今直到永世。
第二段:哦,耶穌,最奇妙君王(O Jesus,King Most Wonderful)
(一) 哦,耶穌,最奇妙君王,所向披靡聲揚;
你是說不出的甘甜,所有喜樂泉源。
(二) 自從你來叩我心門,真光開始照耀,
屬地榮華失去吸引,點燃聖火愛苗。
(三) 你是死蔭之地大光,生命火花之源,
遠超一切我所渴望,所有動人心歡。
(四) 願世人以你名為寶,渴享大愛奇妙;
一旦遇見,內心焚燒,得著還要得著。
(五) 但願世上所有聲音惟獨我愛頌揚,
一生一世以我全人活出你的形象。
第三段:耶穌憐憫不可言喻(Jesus,Thy Mercies are Untold)
(一) 耶穌憐憫不可言喻,日過一日覆庇;
浩大的愛千倍超逾你口所能比擬。
(二) 這愛叫你在苦難裡流盡寶血,我享;
因這大愛聖徒得以見上帝聖潔形象。
(三) 從我母腹你已愛我,賜以各樣福氣;
將來被提進入天國,盼望仍舊在你。
(四) 所以當我仍舊在世,助我進深你愛;
當我結束地上日子,得以配仰丰采。
第四段:耶穌榮美獨秀靈界(O Jesus,Thou the Beauty Art)
(一) 耶穌榮美獨秀靈界,所有天使失艷;
你的美名、我心音樂,挑旺內住愛焰。
(二) 你是天上純淨甜樂,你能創造渴慕,
吃喝你的更覺飢渴,惟獨你能滿足。
(三) 我們的靈深處呼叫,禱告隨香上升;
甘甜的主!這是記號,請你側耳垂聽。
(四) 與我同住,你光照射每間心房明亮,
驅盡今生黑暗堵塞,散佈喜樂洋洋。
(五) 耶穌,你是我愛、我歌,我的讚美對象,
榮耀權能惟你配得,在於永世無疆。
從絢爛歸於平淡;脫朽壞進入榮耀
詩人的體力,不斷地衰殘下去;但是他裡面的人,卻一天新似一天。當他不久人世的那段日子,修道院裡的弟兄們,都非常捨不得他,他自己也十分難過。
有一天,他召聚了弟兄們來,勸勉他們,這也是他一生最後所說的話,他說:「我沒有留下什麼好榜樣給你們,但有三點,卻是我盼望你們可以好好傚法我的,這三點是我一生牢記在心,盡力遵守的。
第一,我總是寧可多信任別人的意見,而少信任自己的意見。
第二,當人家傷了我的時候,我絕不找機會報復他。
第三,我盡我所能的,避免為難別人,萬一我那樣做了,我就盡力平息它。」
也許你會驚訝,這麼偉大的人,他臨終前的贈言,卻是這麼地平實。是的,生活中的十字架,正是他一生超凡入聖和屬靈美麗的秘訣。
一一五三年八月十九日的早晨,他很平安地被主接去了,結束了他絢爛的一生。
沒有留言:
張貼留言