支持此部落格請點一下


2019年9月14日 星期六

千古保障(O God, Our Help in Ages Past)


上主是我千古保障,是我將來盼望;
每遇風波是避難處,是人永久家鄉。

在主寶座蔭庇之下,聖徒平安蒙福;
我主膀臂能力極大,時刻將我保護。

山川尚未形成之前,天地尚未開闢,
遠自太初禰是真神,直到永世無盡。

似箭光陰如川不息,世人瞬間即逝;
猶如曉夢醒時難覓,朝來不留餘痕。
恩主是我千古幫助,是我將來盼望;
是我今生護佑引導,是人永久家鄉。

忍耐等候而無怨言,是多麼難學的一門功課?!詩篇詩33:20-22「我們的心向來等候耶和華.他是我們的幫助,我們的盾牌。我們的心必靠他歡喜,因為我們向來倚靠他的聖名。耶和華阿,求你照著我們所仰望你的,向我們施行慈愛。」

   
本詩歌的作者華茲(Isaac Watts, 1674-1748)被尊為英國『聖詩之父』,也是十八世紀教會聖詩運動領袖之一。他父母都是虔誠的基督徒,在他出生時,父親因是清教徒被當時國教所逼害,尚在獄中。
早年他負笈倫敦,諳希臘文、法文、希伯來文。 在他十八歲時,批評當時教會祇能唱古板、低沉的舊約詩篇,而認為教會應有新的讚美詩。
當時他父親是教會執事,叱他道:「你寫些好的給我們看看!」
於是他接受挑戰,開始寫聖詩,每週一首,深受會眾喜愛,到他二十二歲時,已寫有二百多首,總共他寫了六百多首聖詩。

   
華茲在二十四歲時任教會牧師,十年後因體弱多病辭職。之後,他在一個貴族家任家教,並從事有關神學、哲學和聖詩的文字工作,並將舊約的詩篇譯成聖詩。 「救主權能」(Jesus Shall Reign Where’er the Sun)是根據詩篇七十二篇第八、十一、十三節改譯而成的。


沒有留言:

張貼留言